W internecie nie jest trudno znaleźć tłumacza, który podejmie się tłumaczenia nawet najbardziej złożonych dokumentów prawnych, finansowych czy urzędowych. My chcemy jednak znaleźć tego, któremu możemy naprawdę zaufać. Podpowiadamy, po czym możemy rozpoznać dobrego tłumacza przysięgłego.
Kiedy tak naprawdę potrzebujemy tłumacza?
Niezależnie od tego, czy jesteśmy właścicielem firmy wchodzącej na obcy rynek, czy kimś, kto ma do załatwienia kilka urzędowych spraw - pomoc tłumacza przysięgłego może być niezbędna. To właśnie tłumacze z państwowymi uprawnieniami i posiadający specjalną pieczątkę z numerem zawodowym są jedynymi, którzy mogą zgodnie z prawem przetłumaczyć akty notarialne, umowy czy specjalistyczne zaświadczenia. Mają także prawo do nadawania przetłumaczonym dokumentom mocy prawnej, równej oryginalnemu tekstowi. A zatem, jeśli wiemy że czeka nas wyprawa z dokumentami do banku lub urzędu, albo planujemy zawrzeć umowę z zagraniczną instytucją - pomyślmy wcześniej o tłumaczeniu przysięgłym.
Gdy się na takie tłumaczenie zdecydujemy, warto wiedzieć gdzie możemy znaleźć odpowiedniego dla naszych potrzeb tłumacza. W internecie dostępna jest krajowa baza Ministerstwa Sprawiedliwości, w której po wybraniu interesujących nas kryteriów (na przykład tłumaczonego języka lub miejscowości) otrzymamy listę tłumaczy przysięgłych wraz z danymi kontaktowymi. To dobry początek - jednak poza podstawowymi informacjami więcej się z bazy o interesującym nas tłumaczu niestety nie dowiemy. A pytań możemy mieć wiele. Jakim doświadczeniem może pochwalić się tłumacz? Czy oferuje tłumaczenia przysięgłe dla firm? I wreszcie - co sądzą o nim klienci? By poznać odpowiedzi, warto przeprowadzić własny, internetowy research.
Wybieramy idealnego tłumacza
Najlepszym źródłem informacji o tłumaczu przysięgłym będzie jego strona internetowa - na szczęście, większość biur tłumaczeń może się taką pochwalić. Jakich informacji powinniśmy na niej szukać?
Język realizowanych tłumaczeń
To absolutna podstawa! Nie chcemy przecież trafić pod skrzydła biura, które nie oferuje tłumaczenia języka, w którym spisane są nasze dokumenty. To, jak szybko znajdziemy odpowiadającego nam tłumacza zależy właśnie od języka - tłumacz przysięgły języka angielskiego lub niemieckiego może być dostępny w zasadzie od ręki, podczas gdy tłumacz języków Dalekiego Wschodu - już niekoniecznie.
Specjalizacja danego tłumacza
Tłumaczenia przysięgłe z reguły wymagają nie tylko ogólnej znajomości języka, ale także i wiedzy specjalistycznej. Wielu tłumaczy ma dziedziny, na których znają się szczególnie dobrze; jedni realizują przede wszystkim tłumaczenia aktów prawnych i pism sądowych, a inni - oferują tłumaczenia przysięgłe dla firm i instytucji finansowych. Przykładowo, biuro tłumaczeń Simple proponuje na stronie https://simple.edu.pl/pl/tlumaczenia-dla-firm tłumaczenia dla właśnie dla działających na międzynarodowym rynku przedsiębiorstw.
Czas i koszty realizacji zlecenia
Cena oraz termin wykonania tłumaczenia są podstawowymi parametrami każdej usługi - także i tłumaczeniowej. Biura tłumaczeń z reguły proponują możliwość indywidualnej wyceny i ustalenia czasu realizacji; tak, by jak najlepiej dostosować się do naszych potrzeb.
Opinie klientów
By dowiedzieć się, jak naprawdę przebiega współpraca z interesującym nas tłumaczem, warto zapoznać się z tym, co mówią o nim jego klienci. Ich opinie możemy znaleźć zarówno na stronie biura tłumaczeń (jako referencje), jak i na jego profilu w Mapach Google - o tym, czy dany tłumacz przysięgły Bytom, Katowicach lub Warszawie jest godny zaufania, najszybciej przeczytamy właśnie tam!